alku

Valokuvaja Zola Forss

Last February 7, Salasanat had its third presentation in the opening of the gallery “Third Space” (http://www.th1rdspac3.com/), located in Tarkk’ampujankatu 18, one of the streets that compose the famous “Viiskulma” in  the neighborhood of Eira in Helsinki.

To celebrate the year and the opening of the “Third Space”, in this ocation the  keyword was ALKU (start).

The poets and artists who shared living words with an audience that grew during the afternoon were Sami Antinniemi (Finland), Rosamaría Bolom (Mexico), Daniel Malpica (Mexico), Polina Kopylova (Russia), Roxana Crisólogo (Peru) and Virve Kallio (Finland).

Salasanat thanks Third Space for the hospitality. Also, Salasanat thanks everyone who joined us.

Valokuvaja Stephany Nataly Mazon

Valokuvaja Stephany Nataly Mazon

Sami Antinniemi (Finland), kutsuu itsensä televisio- ja huonekalualan yleismieheksi kahden ammatinsa mukaan. Hän on myös valmisteli käsikirjoituksia ja teki toimittajahommia YLE:n silloisille nuoriso-osastolle. Runous on hänelle hiljainen pitkäaikainen harrastus.

Minulla on kaksi veistettyä sekuntia

Pysäytän toisen ja mietin mitä sillä toisella tekisin

Tiedän nyt

Kävelen ovesta ulos

Otsa kolahtaa oksaan

Palaan ja pyydän lisäsekunnin

Saan sen

Pidän siitä kiinni ja painan otsani ikkunaan

Otsani tuo joulun lasiin

ja katseeni etsii kadulta joitakuita toisia

En katso ja sekunti poistuu ovesta

Kops

Oksa ulkona nauraa vahinkoa

Vihaan sitä ja mieleni on pokasaha

Viimeisin ystäväni kadulla

Makaa

Kukaan ei auta

En minä

Valokuvaja Rosamaría Bolom

ODOTUS

Väsyneenä sinuun itseensä heihin ja mielensä liikkeisiin

asettui hän kannon nokkaan ja katsoi vain nurmea allaan.

Nurmesta tuli taivas ja taivaasta hänen yllään tuntematonta seutua.

Nurmelta kasvoi tatti. Sen elämä oli yhtä vitun kiirehtimistä.

Hän odotti.

Valokuvaja Rosamaría Bolom

OMA SOTA

 Ota kaksi askelta taaksepäin somaan hautaan

 laske oma osa ja siitä itsesi

 laske mielesi multaan

 ja hakkaa otsasi kuumaan rautaan

 ota kooma

 polta päähäsi reikä

 etsi reiästä pohja

 ja

 ohjaa se konttaava sottaaja siihen sohjoon.

 korjaa se sonta ja soita yks yks kaks ihan oma sota

 kuuntele mitä ne sanoo älä ole katkera

 huutele

 siirrä ajankohdat lupaa vaan älä vanno

 vaadi uusi duuni

 elä usko vaik mitä luulit

 ja älä luule mut tiedä

 että

 alkuun on vaikea palata

 mutta se on helppo kohdata

 alkuun on vaikea palata

 mutta se on helppo kohdata

Valokuva Oge Eneh

Rosamaría Bolom (Mexico), is a psychologist, poet and artist. Her work focuses on subjectivity, human relations and the symbolic language. She has worked at the Mexican Embassy in Helsinki  in cultural productions and at the Cinemaissí Film Festival (2010-2013) as logistics manager.

RECUERDOS MOTORIZADOS

Viajar en tren

remontarse sobre rieles

hacia una ayer lleno de imágenes

de montañas, valles y desiertos

contemplando desde la ventana

un largo sendero de río

de vida fluyendo entre los límites

de Montenegro y Belgrado

Viajar en tren

expreso nocturno cargado

de rumores metálicos

con reflejos de luna y oscuridad de una noche cualquiera

luego del solsticio de verano

Viajar en tren

para volver a encontrar

los rostros del ayer

Rosamaría Bolom

MOTORISOITUJA MUISTOJA

Matkustaa junalla edetä kiskoja

kohti eilistä täynnä kuvia

vuorista, laaksoista ja aavikoista

tarkkaillen ikkunasta

joen pitkää uomaa

Montenegron ja Belgradin välillä

virtaavaa elämää

Matkustaa junalla

öinen pikavuoro lastattu

metallisilla äänillä

kuun ja pimeän heijastuksilla

minä tahansa yönä

kesäpäivänseisauksen jälkeen

Matkustaa junalla

löytääkseen uudestaan

eilisen kasvot

(Translaation Johanna Suhonen).

Valokuvaja Rosamaría Bolo

REGISTRO DE MEMORIA

Pareciera difícil permanecer vigente

en el andar de la memoria

tras aquellos

los infantiles pasos dados

el primer adiós es pronunciado

y con él

el tiempo y su significado aparecen instaurados

la cotidianidad es codificada

los hechos son contados

en momentos, horas, eras

correr de olvido sin huellas

hasta que de pronto

surgen de la ”nada”

añorazas enquistadas

imágenes distorcionadas

dolores somáticos y neuropáticos

¿Cómo saber cuándo la memoria

se ha quedado sin rastros de esos

sus primeros pasos?

¿Cuántos adioses habremos ya dado?

¿Cuántas visiones hemos extraviado?

¿Cuánto tiempo pasará

antes de que nuestra esencia

vuelva a su fluido original?

Valokuvaja Rosamaría Bolom

Daniel Malpica (Mexico), poet. Currently editor manager and designer in the magazine [radiator]. As a multimedia artist, he has participated in several international poetry and performance festivals as the Poesía en Voz Alta (Casa del Lago, UNAM). From 2009-2012, he was director of  ”Molino de Cuento” cultural project focused on workshops to develop cultural awarenesses in children. His poetry explores boundaries between literature and design. You can write to danielmalpik@gmail.com

Fig. n+1 – Partes integrantes del cohete poemático o la estructura mecánica en la mirada de las nuevas generaciones presentes WWCEPHEI

Fig. n+1 – Partes integrantes del cohete poemático o la estructura mecánica en la mirada de las nuevas generaciones presentes WWCEPHEI

Se escribe con  X.

A, B & N – Estas letras constituyen la cabeza, los pilares de la palabra ABISNAUTA / medidores del vacío / gases raros / Entrada y salida pierden relevancia cuando tan sólo existe un guión entre el espacio-tiempo: lo que podría nombrarse una metáfora del espejo de agua; C – Estos conductos, estas cavidades recolectan el polvo meteórico, las esporas y ozono que se encuentran en el viaje: El Abisnauta recorre planetas, sistemas de antimateria, nano espacios… y en la medida que se levanta bajo nuevas atmósferas, nuevas bóvedas celestes cartografían sus propios mapas estelares: este texto es un astro; D – Ventana: todas ellas existen para contemplar lo que está del otro lado y viceversa / cuando la arena sucumbe, la tradición, y la materia cede para dejarnos ver más allá; E – Medidores de rayos cósmicos, ultravioletas y vitales que soportan 1000es y 1000es (positivos y negativos) de grados centígrados (ºC) e incógnitas (º?) / Caemos sin vértigo / Los instrumentos con paracaídas son accionados por psicocontrol; F – Los símbolos: resorte para abrir los paracaídas; G – Bolómetro (para lo que sea que se ofrezca); H – Ventana: De nuevo la mirada y el espíritu / la mirada y el corazón / la mirada y la mente; I – Antena: Y la señal nos llega desde los hueso vibrantes, desde los tuétanos primigenios, humanos, cuando la transmisión es una sucesión de momentos de diversas vidas, estructuras óseas, códigos genéticos; J – Jesús era un hombre de palabra, predicaba la salvación, la resurrección de la poesía. Su padre José fue, a su vez, un hombre Justo, Justo de palabra, como el universo, de palabra, digno de María. Dicen que cuando la crucifixión, contó por tres, de mano a mano hasta el centro de la corona: Combustible; K – Tú eres la cámara de combustión; L – Tubo de escape: Una metáfora prometéica sobre el embudo-y-el-viento; M – Por el rabillo del ojo: la expulsión de los gases: dice Cardenal que todas las cosas contienen algo de todas las cosas, que Platón lo sabía al hablar de los ojos que están hechos de estrellas: El zen hace un retrato perfecto: si existes es porque también, antes de ti, hay una no-existencia; O – Paracaídas: Sacado de otro abecedario en video, se nos dice que el escritor escribe “para” lectores, vamos, que el escritor escribe “a la intención de los lectores”, pero si damos por hecho que el escritor escribe para lectores también damos por hecho que el escritor escribe para no-lectores, es entonces cuando el escritor escribe “en lugar de los lectores”, así pues, el “para” significa ambas cosas: “a la intención de” y “en lugar de”. Deleuze explica, en la entrevista, que el escritor también escribe no sólo a la intención sino en lugar de todo aquello que nos dice algo del mundo pero no puede expresar por sí mismo en el campo de la literatura: La universalidad de la Poesía; P – Nariz secundaria para inhalar hiperrealidades, vías lácteas; Q – Medidor de ionización lingüística; R – Incógnita Xii56ab07; S – Placa sensible; T – Espectroheliógrafo que registra el espectro solar a través de una ventana, un filtro, como las visiones de fuego en la cabeza de Mahoma, pues la luz da matiz en el universo; U – Piloto automático donde la Gran Poesía de los Mundos se encarga de orientar la voz del poeta sideral, como si acaso la sociedad intergaláctica no fuese un cúmulo de silbidos, de ocarinas vibrando susurros a penas de composiciones milenarias; V – Poema: Bomba de combustible; W – Oxígeno líquido; X – Aletas estabilizadoras: Punto donde convergen las scimas.

Valokuvaja Rosamaría Bolom

Polina Kopylova (Russia), Is a graduate of Saint-Petersburg State University of Cinema and Television. She works as a freelance journalist for the Finnish media, writing in Russian and Finnish on the social, cultural and political issues, as well as the more specific aspects of multiculturalism, integration and minorities.***

Он еще полукрыл, тонкогранные очи незорки:

пеленой им земля, и другой пеленой – небеса.

Но по жилочкам катится кровь, и черней, и узорней,

и недолго останется вниз головою свисать

с наклоненной осоки. Споднизу палящее солнце

на крыле полувыгнутом выведет сизым кайму,

выжжет синее око – он будто от боли очнется,

от опоры толкнется – и канет во свет,

как во тьму.

**

Se on vasta puolisiipinen, herkkäfasettiset silmät epätarkat:

käärinliinanansa maa, ja toisena käärinliinanansa – taivas.

Vaan suonia pitkin vierii veri, mustempi ja kuviompi,

eikä pitkäksi aikaa jää pää alaspäin roikkumaan

kumartuneesta

saraheinästä. Alhaalta paahtava aurinko

vetää siipeen puolivääntyneeseen reunajuovan harmaansinisellä,

polttaa sinisen silmän – hän havahtuu kuin kipuun,

tempautuu tuesta irti – ja uppoaa valoon,

kuin

pimeyteen.

(Translaation Jukka Mallinen).

Valokuvaja Rosamaría Bolom

Слова слоятся солнечной листвой,

смолистым светом со ствола сплывая.

Бронзовой мушкой, мошкой палевой,

прильнуть, приникнуть – уживая

всю жизнь в один-единый длинный день,

А ночь – пробита наскоро полетом

как тень, как дым…

янтарь каких твердынь

горит над осыхающим болотом?

**

Sanat kerrostuvat aurinkoiseksi lehvistöksi

valuen tervaisena valona runkoa pitkin.

Pronssikärpäsenä, oljenvärisenä hyttysenä

puristautua, painautua – kaventaa

koko elämän yhteen ainoaan pitkään päivään.

Ja yö – ohilennon ohimennen puhkaisema

kuin varjo, kuin usva…

mistä varustuksista liekehtii

meripihka kuivahtavan nevan yllä?

(Translaation Jukka Mallinen).

Valokuvaja Stephany Nataly Mazon

Valokuvaja Stephany Nataly Mazon

Roxana Crisólogo (Peru), is poet and cultural activist, she has published some poetry books and collections of videopoetry. Currently is Sivuvalo. Is this Finnish literature? coordinator, project supported by Kone Foundation.

HAKANIEMEN TORI

Buscaré el sol, me reuniré con los de siempre, me reconoceré en los desempleados que del café no pasan. Aquí estoy de nuevo, explicándome desde las manos, intentado retratar en pocas palabras la naturaleza de un desierto que por ratos siento que solo yo sé de su existencia. Un largo y pobre desierto de lado del mar. Las olas llevan y traen la ausencia del color, hermosas aves y a veces basura. Una ciudad de espaldas a los Andes que en palabras de estos jubilados solitarios suena como un Macondo irreal y maravilloso. Pero la luz ni mi finés me dan para explicar tanto enredo, semejante mezcolanza, el menjunje de sentimientos distancias y guerras fratricidas que es el Perú.

Helsinki se transforma en una ciudad de cristal sobre la cual patino, quebradiza, frágil. Helsinki limpia como la sala de un hospital, dama incorruptible y con la frente en alto, se me hace agua en la boca. Me despido de los viejos muchachos que amenizaron las tardes ardientes del Sindicato del metal, ellos escriben sus memorias, yo estoy a medio camino de un viaje que aún no sé si ya ha terminado.

El día vuelve a ser un muchacho que lleva pasamontañas y se ajusta la cabellera en su larga gabardina de cuero. Esquivo a los odiosos carritos que recogen la nieve, descubren los lados más miserables de las aceras, en su lugar siembran piedrecitas para evitar que los ancianos y despistadas como yo resbalen.

La ciudad queda en borrador. Algunos de los grafitis que dejé en mi ciudad deberían de tener una pared aquí.

Escribo lo que el silencio tatúa en mi mente, escribo sobre lo que el heavy metal de la radio del vecino, que nunca le veré la cara, deja flotando en el aire. Reconozco los golpes de pared de la anciana que no soporta el ruido que hacemos dos sudamericanas al andar y reír. Me interno en su bosque como en un tracto digestivo que evita degustar los sabores más ácidos.

Me interno en el bosque sin usar zapatos de bosque. Recojo fresas sin usar repelente para ahuyentar mosquitos. Atravieso la nieve en tacones con la esperanza de ir muy lejos. El bosque es y seguirá siendo un misterio para mí. A veces me imagino recolectando hongos en un mar de abedules sedientos de lluvia. Otras veces recolecto bayas con un grupo de muchachas estonias que no confundirían como yo una fruta venenosa con una comestible. Pero todo esto es una ficción, porque nunca recogí hongos ni mucho menos me atreví a recolectar bayas. Mi resistencia levantó sus paredes en la ciudad.

Aun el paisaje me parece parte de una corriente misteriosa de siluetas y formas de árboles que no se han movido de su sitio en años. Aprendí a hablar del verano con ilusión. La misma ilusión con la que ahora me abandono a la voluptuosidad de las olas de Lima, al ansia de los colores que en versos de Edith Södergran es el de la sangre.

Valokuvaja Roxana Crisólogo

HAKANIEMEN TORI

Etsin auringon, kokoonnun samojen ihmisten kanssa, tunnistan itseni työttömissä, joilla on varaa yhteen kahviin. Olen täällä taas, selitän käsilläni, yritän kuvailla vähillä sanoilla aavikkoa, jonka olemassaolosta tunnun välillä tietävän vain minä. Pitkä ja köyhä aavikko meren puolella. Aallot vievät ja tuovat värin poissaolon, ihanat linnut ja joskus roskaa. Kaupunki selkä Andeille päin, joka yksinäisten eläkeläisten sanoissa kuulostaa epätodelliselta ja ihmeelliseltä Macondolta. Mutta niin valo kuin suomenikaan eivät salli minun selittää moista sekavuutta, sekamelskaa, kaukaisten tunteiden ja veljenmurhien seosta mitä Peru on.

Helsingistä tulee kristallikaupunki, jonka päällä luistelen, helposti särkyvä, hauras. Puhdas Helsinki kuin sairaalan sali, korruptoimaton, ylpeä rouva, maistellaan tätä. Lähtiessäni hyvästelen vanhat toverit, jotka runnoivat eteenpäin Metalliliiton kiivaita iltapäiviä, he kirjoittavat muistelmiaan, minä olen puolessavälissä matkaa, joka ehkä on jo päättynyt. Päivästä tulee kasvonsa peittänyt poika, joka laittaa pitkät hiuksensa nahkatakin suojiin. Väistelen rasittavia lumenaurauskoneita, jotka kaivavat esiin jalkakäytävien surkeimman puolen, jotka kylvävät maahan hiekkaa jotteivät vanhukset ja hajamieliset kuten minä liukastuisi. Kaupunki on keskeneräinen. Joillekin niistä graffiteista, jotka jätin kaupunkiini, pitäisi saada tänne seinä.

Kirjoitan sen, mitä hiljaisuus kaivertaa mieleeni, siitä, mitä minulle aina kasvottoman naapurin radion soittama heavy metal jättää leijumaan ilmaan. Tunnistan naapurin nyrkiniskut seinässä, kahden eteläamerikkalaisen liikkeen ja naurun aiheuttamaan meteliin väsynyt vanhus. Menen syvälle hänen metsäänsä, ruuansulatuksen järjestelmään, joka pyrkii välttämään kaikkein happamimpia makuja.

Vetäydyn sisälle metsään käyttämättä metsään sopivia kenkiä. Poimin mansikoita käyttämättä hyttyskarkoitetta. Kuljen läpi lumen korkeissa koroissa toiveissani päästä hyvin kauas. Metsä on ja tulee olemaan minulle arvoitus. Toisinaan kuvittelen itseni poimimassa sieniä sadetta janoavassa koivumeressä. Joskus taas poimin marjoja virolaisten naisten kanssa, jotka eivät sekoita keskenään myrkyllisiä ja syötäviä marjoja kuten minä. Mutta kaikki tämä on kuvitelmaa, sillä en ole koskaan poiminut sieniä ja vielä vähemmän olen uskaltautunut poimimaan marjoja. Vastarintani rakensi muurinsa kaupunkiin.

Maisema näyttää vielä jaksolta silhuettien ja vuosia paikallaan seisoneiden puuhahmojen arvoituksellista virtaa. Opin puhumaan kesästä toiveikkaasti. Samalla toiveikkuudella, jolla nyt antaudun Liman aaltojen hekumallisuudelle, värien kaipuulle, joka Edith Södergranin säkeissä on olemisen intohimoa.

(Translaation Johanna Suhonen).

Valokuvaja Stephany Nataly Mazon

Valokuvaja Stephany Nataly Mazon

Virve Kallio (Finland), is an art education enthusiast, born and living in Finland. She has written poetry, lyrics and novels since early childhood.  Writing is like breathing: “I have to do it to be alive”. Visual art and art education, performance and existential art as well as ancient reciting and singing are her inspiration in life. Sharing creative space with other Salasanat poets is a chance to celebrate poetic thinking in different mothertongues and languages.  Poetry is to be sensed and felt in every level.

ALKU

Unessa valonsäteet söivät pimeyttä

ne nakersivat

olemattomuutta

surkastuneen sydämeni sisällä

ne ahmivat näkymätöntä todellisuutta.

Antakaa minun nukkua, huusi sydän.

Mutta kuulevia korvia ei ollut.

Antakaa minun olla, huusi sielu.

Mutta jumalat olivat menneet pois.

Heräsin piinaavaan kuumuuteen.

Tulipallo poltti kämmenet rakoille.

Mustuaiset puristuivat kasaan ja

keuhkojen palkeet paukahtivat!

Hengitin kylmää ilmaa, niin kylmää

äänet ympärilläni metallisena soivat

kunnes kuulen tutun sykkeen

maailman sydämen äänen.

Olen olemassa, olen vahvasti olemassa!

Näen valo-olennot kehdon yllä

ja ympärillä, kaikkialla.

Sykkivä, väreilevä ilma täällä.

Vaikka on aamu, näen Linnunradan.

Kurjet ja joutsenet matkallaan,

planeetat omalla radallaan.

Jumalten muusat, herätkää!

Valokuvaja Virve Kallio

Valokuvaja Virve Kallio

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s